快捷索引

中文名: 我的孤独是一座花园
阿多尼斯 علي أحمد سعيد إسبر

译者: 薛庆国
图书分类: 诗歌戏曲
资源格式: PDF
出版社: 译林出版
书号: 9787544708531
发行时间: 2009年03月
地区: 大陆
语言: 简体中文
简介:
《我的孤独是一座花园》[PDF]

内容介绍:
这是闻名于世界诗坛的叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版诗集,经阿多尼斯亲笔授权,由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。
诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。

Biography:

اسمه علي أحمد سعيد إسبر, و (أدونيس) هو لقب اتخذه منذ 1948.

ولد عام 1930 لأسرة فلاحية فقيرة في قرية (قصابين) من محافظة اللاذقية. لم يعرف مدرسة نظامية قبل سن الثالثة عشرة, لكنه حفظ القرآن على يد أبيه, كما حفظ عددًا كبيرًا من قصائد القدامى.

في ربيع 1944, ألقى قصيدة وطنية من شعره أمام رئيس الجمهورية السورية حينذاك, والذي كان في زيارة للمنطقة. نالت قصيدته الإعجاب, فأرسلته الدولة إلى المدرسة العلمانية الفرنسية في (طرطوس); فقطع مراحل الدراسة قفزًا, وتخرج من الجامعة مجازًا في الفلسفة.

التحق بالخدمة العسكرية عام 1954, وقضى منها سنة في السجن بلا محاكمة بسبب انتمائه -وقتذاك- للحزب السوري القومي الاجتماعي الذي تركه عام 1960. غادر سوريا إلى لبنان عام 1956, حيث التقى بالشاعر يوسف الخال, وأصدرا معًا مجلة (شعر) في مطلع عام 1975. ثم أصدر أدونيس مجلة (مواقف) بين عامي 1969 و 1994. درّس في الجامعة اللبنانية, ونال دكتوراه الدولة في الأدب عام 1973, وأثارت أطروحته (الثابت والمتحول) سجالاً طويلاً.

بدءًا من عام 1981, تكررت دعوته كأستاذ زائر إلى جامعات ومراكز للبحث في فرنسا وسويسرا والولايات المتحدة وألمانيا. تلقى عددًا من الجوائز اللبنانية والعالمية وألقاب التكريم. وترجمت أعماله إلى ثلاث عشرة لغة .

غادر بيروت في 1985 متوجها ري باريس بسبب ظروف الحرب.
حصل سنة 1986 على الجائزة الكبرى ببروكسيل.
ثم جائزة التاج الذهبي للشعر مقدونيا- أكتوبر 97

المؤلفات :
قصائد أولى ط 1، دار مجلة شعر بيروت، 1957
أوراق في الريح، ط أ دار مجلة شعر بيروت، 1958
أغاني مهيار الدمشقي، ط 1 ، دار مجلة شعر، بيروت، 1961
كتاب التحولات والهجرة في أقاليم النهار والليل
المسرح والمرايا، ط 1 دار الآداب، بيروت 1968
وقت بين الرماد والورد، ط 1، دار العودة بيروت 1970
هذا هو اسمي، دار الآداب بيروت 1980
مفرد بصيغة الجمع، ط 4، دار العودة بيروت 1977
كتاب القصائد الخمس، ط 1، دار العودة بيروت 1979
كتاب الحصار، دار الآداب بيروت 1985
شهوة تتقدم في خرائط المادة، دار توبقال للنشر الدار البيضاء 1987
احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة دار الآداب، بيروت 1988
أبجدية ثانية دار توبقال البيضاء 1994
الكتاب أمس المكان الآن - دار الساقي بيروت لندن 1995
مختارات من شعر يوسف الخال، دار مجلة شعر بيروت، 1962
أدونيس مع والدته
ديوان الشعر العربي الكتاب الأول، المكتبة العصرية بيروت 1964
الكتاب الثاني، المكتبة العصرية، بيروت 1964
الكتاب الثالث، المكتبة العصرية، بيروت 1968
مختارات من شعر السياب، دار الآداب بيروت 1967
مختارات من شعر شوقي (مع مقدمة) دار العلم للملايين بيروت 1982
مختارات من شعر الرصافي (مع مقدمة) دار العلم للملايين، بيروت 1982
مختارات من الكواكبي (مع مقدمة) دار العلم للملايين، بيروت 1982
مختارات من محمد عبده (مع مقدمة) دار الحلم للملايين، بيروت 1983
مختارات من محمد رشيد رضى (مع مقدمة) دار العلم للملايين، بيروت 1983
مختارات من شعر الزهاوي (مع مقدمة) دار العلم للملايين، بيروت 1983 (الكتب الستة الأخيرة، وضعت بالتعاون مع خالدة سعيد)
مسرح جورج شحادة
حكاية فاسكو، وزارة الإعلام الكويت 1972
السيد بوبل، وزارة الأعلام الكويت 1972
مهاجر بريسبان، وزارة الإعلام الكويت 1973
البنفسج وزارة الإعلام الكويت 1973
السفر، وزارة الإعلام الكويت 1975
سهرة الأمثال، وزارة الإعلام الكويت 1975
الأعمال الشعرية الكاملة لسان جون بيرس
منارات، وزارة الثقافة والإرشاد القومي، د مشق 1976
منفى، وقصائد أخرى، وزارة الثقافة والإرشاد القومي، دمشق 1978
مسرح راسين
فيدر ومأساة طيبة أو الشقيقان العدوان، وزارة الإعلام، الكويت 1979
الأعمال الشعرية الكاملة لإيف بونفوا، وزارة الثقافة، دمشق 1986
الأعمال الشعرية الكاملة ديوان أدونيس، ط 1 دار العودة بيروت 1971
الأعمال الشعرية الكاملة، دار العودة بيروت 1985. ط 5، دار العودة بيروت 1988
مقدمة للشعر العربي، ط 1، دار العودة، بيروت، 1971
زمن الشعر، ط 1، دار العودة، بيروت 1972
الثابت والمتحول، بحث في الإتباع والإبداع عند العرب
الأصول
تأصيل الأصول
صدمة الحداثة وسلطة الموروث الديني
صدمة الحداثة وسلطة الموروث الشعري دار الساقي،
فاتحة لنهايات القرن، الطعبة الأولى، دار العودة بيروت 1980
سياسة الشعر، دار الآداب، بيروت 1985
الشعرية العربية، دار الآداب، بيروت 1985
كلام البدايات، دار الآداب، بيروت '1990
الصوفية و السوريالية، دار الساقي، بيروت، 1992
النص القرآني و آفاق الكتابة، دار الآداب، بيروت 1993
النظام والكلام، دار الآداب، بيروت 1993
هاأنت أيها الوقت، دار الآداب، بيروت 1993. سيرة ثقافية.@

الجوائز:
جائزة الشعر السوري اللبناني - منتدى الشعر الدولي في بيتسبورغ -أمريكا - 1971
جائزة جان مارليو للآداب الاجنبية _ فرنسا _ 1993
جائزة فيرونيا سيتا دي فيامو روما _ ايطاليا 1994 _
جائزة ناظم حكمت _ اسطنبول _ 1995
جائزة البحر المتوسط للأدب الاجنبي _ باريس
و جائزة المنتدى الثقافي اللبناني _ باريس 1997
جائزة التاج الذهبي للشعر مقدونيا- أكتوبر1998
جائزة نونينو للشعر - ايطاليا 1998
جائزة ليريسي بيا _ ايطاليا _ 2000

内容截图:

《我的孤独是一座花园》[PDF]

目录:

什么是诗歌精神?
“风与光的君王”
《最初的诗篇》选译
你的眼睛和我之间
外套
小路(节选)
我与光一起生活
《风中的树叶》选译
风中的树叶(节选)
绝望的话语
《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
堕落
对话
罪过的语言
风的君王
我把岁月交给
愿望
我对你们说过
今天,我有自己的语言
背叛
死去的神灵
致西西弗
祖国
声音

亚当
没有死亡的挽歌
《随日夜的领地而变化迁徙》选译
昼与夜之树
《戏剧与镜子》选译
二十世纪的镜子
贝鲁特的镜子:1967
《对应与初始》选译
儿童
最初的书
最初的爱恋
最初的姓名
最初的话语
《围困》选译
沙漠(之一,节选)
致故去一瞬的歌
致意义的歌
致写作的歌
《纪念朦胧与清晰的事物》选译
短章集锦
《书:昨天,空间,现在》(第一卷)选译
札记
书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
T城
Z城
G城
《风的作品之目录》选译
身体(节选)
白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选)
雨(节选)
印第安人的喉咙(节选)
时光的皱纹(节选)
雪之躯的边界(节选)
夏天(节选)
窗户(节选)
流亡地写作的岁月(节选)
灯(节选)
流星的传说(节选)
在意义丛林旅行的向导
《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译
穆太奈比的骨灰
《身体之初,大海之末》选译。
音乐篇·一
音乐篇·二
音乐篇·三
《预言吧,盲人!》选译
盲人在预言中记述的几种境况(节选)
《黑域》选译
短章集锦
《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译
布满窟窿的被毯(节选)
情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选)
日子:草帽(节选)
游戏,悲剧的初始(节选)
《出售星辰之书的书商》选译
诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选)
字典(节选)
夏之书(节选)
门后的童年

[www.books51.com] 整理&发布

《我的孤独是一座花园》[PDF] 42/422/422936


会员福利

资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

此内容仅供注册用户。请 %登录%.

神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

会员可见全站福利 !



(人评价)
作者 :
出版社 :
出版年 :
标签 :

标签:


文章类别:

本文链接: http://www.books51.com/15727.html

【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】

我的孤独是一座花园 | [叙利亚] 阿多尼斯 علي أحمد سعيد إسبر → http://www.books51.com/15727.html

上一篇:

下一篇:

0 ratings, 0 votes0 ratings, 0 votes (0 次顶, 0已投票)
你必须注册后才能投票!
Loading...

已有 2 条评论

  1. books51
    2017/10/13

    风与光的君王

    总以为,自己生活在一个诗人缺位的时代。诚然,身边并不缺少吟风颂月、故作狷狂的所谓文艺青年,但从他们口中,绝对读不到能打动我心弦的句子。春暖花开、以梦为马……那些能刺得心痛的,都是上个世纪的文字,它们的诞生与我不属于一个时空。我所处的,却是一个孕育不出诗歌的时代。

    也许这并不是一件遗憾的事。“史家不幸诗家兴”,诗歌诞生的土壤,若不是激昂动荡的革命前夜,就是惊雷欲出的死寂荒漠。不是诗人预言了时代,而是时代呼唤出了诗人。因而,我也不能苟同那些在哀叹精神贫瘠的有识之士的说法。我们的时代没有诗歌,只能说明我们并不真正需要诗人,因为我们中的大多数并没有体验过真正灭顶的黑暗,而只是肤浅的混沌与嘈杂而已。

    因此,阿多尼斯的存在对我来说几乎是个奇迹。在这个诗歌死亡的时代,竟有一个真正的诗人与自己处于同一个时空,就如同被混淆了传说与现实的界限。然而,即使在全球化高歌猛进的今天,总在我们的媒体视线焦点之外的阿拉伯社会,或许与一个异次元无异。那个世界会诞生出这样的诗人,也许也并不意外。

    我想自己并不属于那些会读诗的人,但我同样相信,真正的诗歌能够超越国境与文化差异,是写给全人类,也是写给每一个独一无二的个体存在的。因此,读懂诗歌不需要技巧,每个人都能找到自己的解读。我同样也不认为,诗歌是异类,是孤芳自赏。如果你写的句子无法打动他人,那绝不是因为他人的水平够不上欣赏你的标准,而仅仅因为你不够力量——你的痛苦不够深沉,你的心灵不够强大。

    我的旗帜列成一队,相互没有纠缠,
    我的歌声列成一队。
    我正集合鲜花,动员松柏,
    把天空铺展为华盖。
    我爱,我生活,
    我在词语里诞生,
    在早晨的旌旗下召集蝴蝶,
    培育果实;
    我和雨滴
    在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜。
    我向星辰下令,我停泊瞩望,
    我让自己登基,
    做风的君王。

    我曾想,什么样的人才配得上这样的称号—— “风与光的君主”。确实也只有你,从荒漠与古老阿拉伯世界里走出的你,才无愧于如此之称。

    你说你只有一个国度:自由;你说你真正的祖国,是阿拉伯语。你从古老语言之土上种出的奇葩,却是给所有人的馈赠。你是真正自由的王者,所以不需要任何人向你屈服。然而人们却在你的骄傲之下低眉臣服,胜于臣服于世间的任一位君主。因为那世俗的权势只是捕风、只是虚空,你所追求的荣光却能永存。我听见你对君王骄傲地宣称:

    你逝去了,你的王权逝去了,你的大军逝去了。

    我依然故我,

    我在每个清晨再生。

    ……

    你会看到我的诗歌

    成为光的君王,你是我的一道光线,

    在我的词语里炽燃。

    我不选择上帝,也不选择魔鬼。
    两者都是墙,
    都会将我的双眼蒙上。
    难道我要用一堵墙去换另一堵墙呢?

    你所说的深渊是什么,你所说的上帝和魔鬼又是什么?我固执地认为,是你们古老的神祗最后的负隅反抗,是人们涌向新生金牛犊的惶恐,是信仰与虚无,是妥协与抗拒,是人生中非此即彼的两条路。“若相信太阳,就去证伪天空;若相信天空,就去证伪太阳”。无论选择哪个,都是投降。拒绝安排,拒绝选择,顽固地要走出第三条路,不是天堂或地狱,而是走向自己。“如果没有创造神灵我们会死,如果没有诛杀神灵我们会死”。于是我们放弃了神灵,选择了自我,所以才被放逐,成为永远的异端,永远的漂泊者。这是自由的代价,也是唯一该走的路,不是吗?

    路——

    我们以为解放我们的恰恰禁锢了我们。

    那些要求我在这个世界上现实一点的人们

    如同要求我用一只脚走路。

    别要求我指引你——

    我只会将你指向最艰难的道路。

    当我跌跌撞撞走在这条路上,请不要嘲笑我,至少不要嘲笑我所走的路。我不敢断言我的寻得是正确,然而我的找寻却不曾虚伪。那人不是也曾说过,“通往永生的门是窄的,找到的人是少的。”如果有那唯一正确的路,不正必然是布满荆棘而艰辛的路吗?因此,

    我在上帝和魔鬼的上方跨越

    我的道路

    比神灵和魔鬼的道路更为遥远

    我属于一个已经终结的世界,

    但它并不承认自己的末日;

    相反,它还想再生。

    在何处?

    在它自身的废墟里,

    在它的幻影和魅影里。

    真正的异端绝不会以标榜异端为荣。他自骨子里就是叛逆者,因此注定孤独,孤独是他不得不背负的宿命。他注定将绝望地、深沉地去爱,爱那些他所背弃的一切。“你的祖国,就是你必定被逐而离去的地方。”

    我曾想,人是自由的,每一个灵魂只是因偶然的种机缘降生在不同的国度,却因此被禁锢在“爱国”的感情中。祖国是你不得不去爱的东西,无论你如何宣扬自己的自由,你还是逃不开它的烙印。它的光荣不是你所创造,它的屈辱却不得不由你来背负。

    我也曾想,故国的荣光与我何干?这个同样古老的国度,负载着同样的沉重,面临着你同样的质问。我不愿选择它的荣光,却情愿背负它的沉重。因为你们的地狱是我无可选择的天堂。我不愿看你们那些古老神祗僵白的脸,不愿膜拜废墟中的破碎幻影,所以我无法如你们说的那般爱它,却又也许,我会比你们更爱它。自由的人才会爱,奴隶永远不懂得爱。

    我不惧怕终结,因为“终结只是起始的另一个称谓。”我们的区别也许仅仅在于:

    ——你屈从于已经存在的黑暗,而我屈从于尚未存在的黎明。

    好的,我将给你火;
    可是,你为什么不去自己寻找点亮你的火花?
      
    好的,我将给你火花;
    可是,你为什么不去自己点燃适合你的火?
      

    如果你认为自己能够实现梦想,
    那么你永远不会梦想。

    你与你的时代作对吗?
    那么,你走在一条通往更深、更美境界的路上。

    一个奢谈梦想的时代,一群自称幻灭、自我逃避的伪理想主义者。我该如何告诉你们,真正的理想,是穷尽一生都无法实现,却正因此才要用一生去追寻的东西?我不需要那种自欺欺人的解释,说什么过程重于结果,说什么学会欣赏路上的风景。那只是妥协,只是悲观主义者的最后一个借口。梦想,如果不能相信它最终能实现,你绝对无法产生为它而努力的力量。然而,你所意愿的若只是你手里能实现的图景,那你还是不懂得它。愿意为之付出全部的,是即使这双眼睛无法看到,也坚信在未来的某一天能够实现的东西。哪怕是最微小的一步,靠近那个伟大的正午时刻。

    也许还应该告诉你们,意愿所真实追求的,绝不会是那些虚无飘渺的美、终极与神圣。呵,你们追求的美不过是你们的自私,因为你们除了自己什么也不关心。你说你懂得爱,我才不相信,我所看见的只有怯懦。因为你的怯懦,你的“梦想”才会被现实收编——只有幻象才会被摧毁,真正的梦想永远不会。现实绝不会是梦想的对立面,相反,它是梦想实现的土壤。如果你不懂得这个道理,你就绝无可能学会梦想。

    ——你为什么是诗人?

    ——因为我只会同不会说话的无名者说话。

    你曾骄傲地说过,应该用诗歌阅读世界,而不是用世界阅读诗歌。你用终极歌颂终极,你的神祗却无法成为群氓投诚的偶像。你除了为自己歌唱,还能为谁呢?

    我已经摧毁了我的王国,

    摧毁了我的王座,我的宫庭和柱廊。

    同时,我在我的肺上孕育,

    在寻求中漫游,

    把我的雨滴教给海,承认它们

    我的火与香炉,

    并写下来到我唇边的时间。

    今天我有我的语言,

    我的国境,我的土地和擦不掉的记号,

    我有我的人民,

    他们以无常养育我

    并在我的废墟和

    翅膀上寻找光。

    他曾如此写给这个时代:

    “当哲学沉默的时候,当科学陷入迷茫的时候,当人类一切知识都因为不能解决所面临的问题而不吭声的时候,艺术,尤其是诗歌,仍然对存在的未知有许多话要说。所以诗歌是所有言说者都不作声的时候,惟一的言说者,诗歌读者在减少是事实。人们疲惫了,把文化视为电视屏幕,只要睁开眼就能看到,不需思考。但诗歌数量的减少,已经被诗歌质量的提高和诗歌读者质量的提高弥补,诗歌赢得的比它表面上失去的要多。艺术的价值不在于多或少,而是取决于质量。如果一定要从数量的角度来评估,今天诗歌面临的不是诗歌本身的问题,而是人的问题。读者减少不是诗歌的过错,是当代文化的过错,是人类文明衰落的标志,而不是诗歌衰落的标志。”

    仅以此摘录终结。

  2. books51
    2017/10/13

    不该失去诗歌的力量

    阿多尼斯的诗极适合摘抄,作为座右铭、励志格言在小本子上,新浪微博以励志灌水吸引用户的大号应该都喜欢这类风格的文字,再配上一张朦胧艺术照,能吸引不少转发。但诗歌毕竟不能只用来说理,不能只作为格言警句。哲理是连接大地的树,诗是树叶间的鸟,时而鸣啭,时而振翼而飞,纵然哲理有深入的根须,对诗而言也只是掩映,如果只是在枝叶间啁啾,鸣声未必不婉转,只是没有飞翔的气韵。

    或者译者格外赞赏阿多尼斯的智慧,在选择时有所偏向,让哲理诗占了更大比重,因为目前就看过这一个译本,我不好妄下评论。至少在《我的孤独是一座花园》中,阿多尼斯呈现出的是一个理性的形象,对国家与社会,传统与现代,祖国与异乡,都有超出一般的视角,透辟的观点。阿多尼斯总让我想起纪伯伦,《先知》。《沙与沫》中充溢的思索和神秘氛围,如阿拉伯宫殿中幽深的歌声。

    在理性的疆域内,阿多尼斯冷酷,不像一个多情善感的诗人,反而犀利如手术刀,砉然一声,划开血肉。血腥场面令温情脉脉的文艺想象无处存身,阿多尼斯在剖析人类的劣根,文化的荒谬,习见观念的错误。阿多尼斯没有用诗歌生硬的解释哲理,而是将深刻又晦涩的哲理融入感性生动的诗歌中。从这点上看,他仍不失为一位有特点的诗人。

    “至今他还在寻找天堂;/至今,他发现的只是地狱。”

    “他不感到自己是谬误的,/只有当他强调自己说出了真理的时候。”

    叙利亚的某些情景倒是和中国有几分相似,读阿多尼斯对自己国家、民族和国民性、文化基因的反思,发现伊斯兰文化和儒家文化开来如此格格不入,在某些腐败、邪恶的方面却有惊人相似。

    阿多尼斯对祖国、祖国的人极尽挞伐能事,以G城隐喻阿拉伯世界在倒退,“二十世纪之后来临的/是公元十世纪”,如果按国内爱国青年的标准,阿多尼斯这类人生在中国,网上得有无数人骂他汉奸文人。当他们读到阿多尼斯这样的字句,也许更加气急败坏:“‘每一个爱国者背后都有一个商人’/——美国小说家麦尔维尔如是说。‘是否正因为如此,爱国者满脑子想的都是指控别人叛国,并且相互指控?’/——诗人如是说。

    阿多尼斯说:“祖国如何能伟大/凭着琐小的人?” 他知道自身的流亡是不可避免的宿命,也不因身在异乡悲情难抑,毕竟,诗是没有界限的。但阿多尼斯同样深知:“我的祖国和我,/身披同一具枷锁,/我如何能同祖国分开?/我如何能不爱祖国?”,因为“我只有这个濒死的国家。”

    如同两千年,远在东方的屈原,阿多尼斯也不断地质问,诘天问地:“什么是死亡?/在女人的子宫/和大地的子宫间/运行的班车。”他不停地提问,什么是流星,什么是彩虹,什么是忧伤,什么是尘土,什么是焦虑,什么是意义。此时,叙利亚仍在战火弥漫中,望不清未来的路径,也许只有诗人不断地追问、质疑与反省,才能超出血与火的残暴,寻求到古老民族的真正新生,一个伟大的民族,不该失去诗歌的力量。

添加新评论