快捷索引

:

译事随笔


概述:
《译事随笔》一个知识分子的求学之路,实际上也就是他的人生道路。人的一生,不能不受着国家民族命运和时代环境的制约,也不能不受着个人思想、才能的局限。两个方面冲撞、扭结、化解,便形成他的人生坐标和发展轨迹,形诸文字便是他的成果。
《译事随笔》本书要点:我的第一本书——《英国文学简史》;英国随笔简论——《英国散文选》译后记;兰姆及其《伊利亚随笔》;维吉尼亚·吴尔夫的散文艺术;报刊散文家:阿狄生与斯梯尔;斯威夫特——英国的讽刺散文大师。
《译事随笔》浪漫派随笔作家:赫兹利特与利·亨特;英国散文与兰姆随笔翻译琐谈;关键在于文化修养和责任感——文学翻译漫笔;《译文》、《世界文学》和我自己——为《我看》征文而作;兰姆在中国有了自己的知音;谈谈文学翻译。
译事随笔


作者简介:
刘炳善,河南郑州人,1972年生。现为河南大学教授、博导,中国莎士比亚研究会会员,国际落士比亚协会会员。著作有《英国文学简史》、《中英文学漫笔》;译作有《英国散文选》、《圣女贞德》、《伊利亚随笔选》、《书和画像》、《伦敦的叫卖声》、《亨利五世》和《亨利八世》;另有业余创作《异时异地集》、《英汉双解莎士比亚大词典》。
语言: 简体中文
译事随笔 目录:
小引
我的第一本书——《英国文学简史》
英国随笔简论——《英国散文选》译后记
兰姆及其《伊利亚随笔》
维吉尼亚·吴尔夫的散文艺术
报刊散文家:阿狄生与斯梯尔
斯威夫特——英国的讽刺散文大师
浪漫派随笔作家:赫兹利特与利·亨特
英国散文与兰姆随笔翻译琐谈
关键在于文化修养和责任感——文学翻译漫笔
《译文》、《世界文学》和我自己——为《我看》征文而作
兰姆在中国有了自己的知音
谈谈文学翻译
从翻译的角度看英国随笔
生前的异端 死后的圣者——谈萧伯纳的历史名剧《圣女贞德》
才女的命运——艾米莉勃朗特与萧红合论
习莎之路——为《莎学故事》而作
莎士比亚与曹雪芹
改编——莎剧的基本创作方法
莎剧演出中国化
莎士比亚的春天将在中国出现
从一个戏看莎翁全集的两种中译本
《亨利五世》译本小引
《亨利八世》译本小引
为中国学生编一部莎士比亚词典——《英汉双解莎士比亚大词典》自序
永远做学生——我的求学之路(代后记)
语言: 简体中文
译事随笔 【注】
《译事随笔》从网络收集,免费分享!对您有助,是本站最大的荣幸。
《译事随笔》禁用于商业用途!如果您喜欢《译事随笔》,请耐心下载,ED2K资源需要有人做种,有时冷门资源需挂机等待。有特别需要的请去论坛求助资源,推荐大家用百度云盘共享。
书我要,下载先! http://www.books51.com/ 祝您开卷有益!



会员福利

资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

此内容仅供注册用户。请 %登录%.

神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

会员可见全站福利 !


标签: , ,


文章类别:

本文链接: http://www.books51.com/289319.html

【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】

译事随笔 刘炳善 扫描版 → http://www.books51.com/289319.html

上一篇:

下一篇:

0 ratings, 0 votes0 ratings, 0 votes (0 次顶, 0已投票)
你必须注册后才能投票!
Loading...

添加新评论