快捷索引

:

面向21世纪的译学研究


概述
《面向21世纪的译学研究》本书收入“关于译学研究的一些想法”、“翻译学的建设:传统的定位与选择”、“翻译学必须重视中西译论比较研究”等文章45篇。
《面向21世纪的译学研究》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。《面向21世纪的译学研究》全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。
《面向21世纪的译学研究》每章专述一个翻译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:主要观点及术语表 小结 剖析与讨论 研讨要点 个案研究 中文版另附术语对照表 参考文献及补充读物。
《面向21世纪的译学研究》本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。
面向21世纪的译学研究


内容截图
 
面向21世纪的译学研究 目录:
编者絮语
关于译学研究的一些想法
翻译学的建设:传统的定位与选择
译学要敢为天下先
中国译学研究:世纪末的思考
翻译学必须重视中西译论比较研究
学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考
特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系
回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997)
艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗?
论翻译学的基础研究
翻译研究已经是一门人文科学
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观
翻译学:一个未圆且难圆的梦
论翻译活动的三个层面
二元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考
翻译的对象——异质性
形合与意合的哲学思维反思
翻译“神似”论的哲学-美学基础
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用
在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话
文学翻译过程与格式塔意象模式
文学翻译中的文化因素
英、汉诗歌翻译中的文化因素
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起
语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼·奥涅金》汉译为例
关于翻译主体研究的构想
论文学翻译批评的多元功能
谈文学名著的复译
系统功能观与辩证论译
系统功能语法理论对翻译的解释能力
逻辑翻译学构想
文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》
文化与翻译
文化研究语境下的翻译研究
跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法
文化-语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势
翻译文化——21世纪译学研究课题之一
意识形态与文学翻译的互动关系
鲁迅梁实秋翻译论战研究
中国翻译教学百年回顾与展望
同声口译理论探析
翻译的动态研究与口译教学
译者的工作心理
论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究
【注】
《面向21世纪的译学研究》从网络收集,免费分享!对您有助,是本站最大的荣幸。
《面向21世纪的译学研究》禁用于商业用途!如果您喜欢《面向21世纪的译学研究》,请耐心下载,ED2K资源需要有人做种,有时冷门资源需挂机等待。有特别需要的请去论坛求助资源,推荐大家用百度云盘共享。
书我要,下载先! http://www.books51.com/ 祝您开卷有益!



会员福利

资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

此内容仅供注册用户。请 %登录%.

神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

会员可见全站福利 !


标签:


文章类别:

本文链接: http://www.books51.com/289670.html

【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】

面向21世纪的译学研究 张柏然 扫描版 → http://www.books51.com/289670.html

上一篇:

下一篇:

0 ratings, 0 votes0 ratings, 0 votes (0 次顶, 0已投票)
你必须注册后才能投票!
Loading...

添加新评论