快捷索引

◎原  名 日本研究《金瓶梅》论文集
◎出版时间 1989
◎国  家 中国
◎类  别 人文社科-社科
◎版  本 N/A
◎语  言 简体中文
◎文件格式 PDF
◎文件大小 5.6MB
◎页  码 364页
◎作  者 (日)小野忍 等
◎译  者 黄霖 / 王国安
明代“四大传奇”之一的《金瓶梅》是一部人物辐凑、布局繁杂的巨幅写真。 腕底春秋,展示出明代社会的横断面和纵剖面。他的作者兰陵笑笑生以清醒冷峻的 社会审美态度,直面现实,把丑恶的事物细细地剖析来给人看,在理性审视的背后 是无情的暴露和批判。
然而由于《金瓶梅》中包含有恣肆铺陈的性行为描写,无疑触犯了中国传统文化中最敏感的神经,“诲淫”的罪名是逃不了的。正像一些《金瓶梅》研究专家所 言,由于不同的民族传统和价值观,《金瓶梅》“在国内似乎不及它在国外受重视 ”。一个多世纪以来,《金瓶梅》在国外反而成了翻译、改编、研究的经久不衰的 热门。据我们所知,《金瓶梅》的外文译本就有英、日、法等十几种文种,而且一 个文种中又有多个译本流行。
应当说日本翻译《金瓶梅》的时间最早,译本也最多。早在江户末期,作家曲 亭马琴(1767—1848)就将《金瓶梅》加以改编,题名《草双纸新编金瓶 梅》,这80卷的改编本于1831—1847年陆续刊出。第二次世界大战后, 小野忍与千田九一合译的百回本,是最好的日译本之一。   《金瓶梅》传入西方,最早将其片段文字译出的是法国汉学家巴赞。巴赞的译 本题为《武松与金莲的故事》,其故事实为小说第一回的内容。而德国东方语学教 授奥尔格· 硬悸状脑 是根据满文译本翻译了《金瓶梅》的片段。
西方第一个百回全译本《金瓶梅》是克莱门特·埃杰顿翻译的英文译本,19 39年于伦敦出版,书名《金莲》。俄文译本是由莫斯科大学东方语言系的马努辛 翻译的,于1977年出版,其时马努辛已逝世,此书由汉学家李福清教授作序, 并给译文做了注解。
由于国外学人逐步了解了《金瓶梅》的社会、艺术价值,从本世纪初以来,就 有大量汉学家对这部小说的版本、作者、故事本源、语言等进行研究。在日本学者 中研究《金瓶梅》最有成绩的是长泽规矩也、鸟居久靖、小野忍、千田九一、奥野 信太朗、泽田瑞穗、寿村正男、中野美代子等人。
我国著名学者徐朔方先生编选了《金瓶梅西方论文集》一书,收进了西方最具 代表性的研究者的最佳论文共12篇。他在该书前言中对美国韩南教授的《金瓶梅 探源》给予高度评价,认为这是一篇功力深厚、博洽、明辨的考据文章。对他引用 和发现的小说、话本、戏曲资料之丰给予充分的肯定。美国学者夏志清的《〈金瓶 梅〉新论》则是作者为西方英语读者写的。此文更多地是介绍其内容、评价其地位 的阐释性文字。他说《金瓶梅》是迄今为止他所讨论的小说中“最令人失望的一部 ”。笔者认为他对《金瓶梅》的估计不足,忽视了中国古代小说的不同类型,错误 地用一般批评小说的标准或用学者型的小说去衡量市民小说《金瓶梅》,这就导致 了评价《金瓶梅》时的错位和失误。法国学者雷威安和美国学者芮效卫、浦安迪的 许多有关《金瓶梅》的文章也有可借鉴之处。

目录

金瓶梅解说
金瓶梅版本考
关于绣像金瓶梅
金瓶梅词话考
关于毛利本金瓶梅词话
关于大安版本金瓶梅词话的价值
随笔金瓶梅
金瓶梅成书年代考
金瓶梅词话编年稿备忘录
金瓶梅作者试探
从水浒传到金瓶梅
金瓶梅的转变
金瓶梅叙述混乱之处
金瓶梅研究小史
资料后记



会员福利

资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

此内容仅供注册用户。请 %登录%.

神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

会员可见全站福利 !

【注】
禁用于商业用途!如果您喜欢它,请耐心下载,ED2K资源需要有人做种,有时冷门资源需挂机等待。有特别需要的请去论坛求助资源,推荐大家用百度云盘共享。

书我要,下载先! http://www.books51.com/ 祝您开卷有益!


标签:


文章类别:

本文链接: http://www.books51.com/33928.html

【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】

日本研究金瓶梅 论文集 → http://www.books51.com/33928.html

上一篇:

下一篇:

0 ratings, 0 votes0 ratings, 0 votes (0 次顶, 0已投票)
你必须注册后才能投票!
Loading...

添加新评论