快捷索引

资源名称:剑桥大学David Spiegelhalter教授演讲:Communicating risk and uncertainty
英文名称:Cambridge University Professor David Spiegelhalter : Communicating risk and uncertainty
演讲所属分类:Madingley Lectures |Last week’s top 10
发行方:剑桥大学继续教育学院 University of Cambridge Institute of Continuing Education
版权所有:Professor David Spiegelhalter
语言:英语
关键词:David Spiegelhalter; Winton Professor; risk; uncertainty; communication;
官网链接:http://sms.cam.ac.uk/media/1139178

剑桥大学教授David Spiegelhalter于2011年5月3日在剑桥大学Madingley大厅作的一场公开讲座. 演讲主题是“Communicating risk and uncertainty” . 由Rebecca Lingwood博士兼任继续教育学院董事作开场概述, 剑桥大学副校长 John Rallison教授主持. 整个视频长1 hour 6 mins 22 secs.

Professor David Spiegelhalter, Winton Professor of the Public Understanding of Risk at the University of Cambridge delivers a public lecture at Madingley Hall on 3 May 2011.

The lecture is chaired by Professor John Rallison, Pro-Vice-Chancellor for Education at Cambridge, and introduced by Dr Rebecca Lingwood, Director of Continuing Education.

演讲主要内容:

Perception of risk can be influenced by the choice of words, numbers and pictures. Preferences and understanding varies among people, which suggests the use of multiple presentations including comparators and interactive animations. Communicating ‘deeper’ uncertainties, in the face of explicit and implicit ignorance, is more tricky. And it’s important to bear in mind that people’s reactions to risk narratives are likely to be dominated by their cultural world-view. This lecture looked at examples of communication of sensitive topics, from statins to swine flu, climate change to volcanic ash.

引用
资源更新说明:学校官网和iTunes上提供有不同视频标准下载, 考虑到MP4格式容量太大而分辨率并没有多大优势,画质和其他相比没多大提升, 所以选择了性价比更高的FLV和iPod版本(M4V格式)一起放上来,大家选择自己适用的即可.

官网提供的几种音视频格式:

Format Quality Bitrate Size
MPEG-4 Video * 640×360 1.84 Mbits/sec 920.61 MB
Flash Video 484×272 567.85 kbits/sec 276.03 MB
iPod Video 480×270 505.28 kbits/sec 245.67 MB
MP3 44100 Hz 125.01 kbits/sec 60.58 MB Listen
RealAudio 44100 Hz 582.05 kbits/sec 282.08 MB

引用
PS1: 偶英语太烂,资源名称或简介如何任何错误疏漏之处,欢迎大家纠正. 我会及时修改滴.

PS2: 关于“ Pro-Vice-Chancellor”一词的中文译名及确切含义,找到一篇blog供大家参考.

引用
Vice Chancellor
校长?副校长?

一、引言

国人可能有不少人都还能依稀记得2000年底那一幕,当时,不少报刊上都刊登过这样一则报道:

1999年1月,中国著名科学家杨福家卸下已经当了6年的复旦大学校长之职,原想专心一意地继续搞他的原子物理,但是一个消息瞬间传遍了全世界:2000年12月12日,著名的英国诺丁汉大学董事会宣布,选举中国科学家杨福家先生为下一届校长(Chancellor),从2001年1月1日起,任期3年。

这则消息当时令海内外华人欢欣鼓舞,更令在诺丁汉大学求学的中国学生兴奋不已。一些国内报刊甚至千方百计地联系当时诺丁汉大学求学的学子,要他们跟踪采访杨校长。然而,随后的情况又不免让大家有些大失所望:杨校长到诺丁汉大学后,和中国留学生学者代表数十人见了面,聚了一聚,吃了一顿自助餐,合了影,然后便打道回府!回上海了!

这到底是怎么回事?

二、扑朔迷离

查阅国内大多数有影响的词典,如《新英汉词典》(葛传椝、陆谷孙等:1568)、《最新英汉词典》(颜元叔:1999)、《英汉辞海》(王同亿,1990)、《现代英汉综合大辞典》(吴光华,1990)、《英华大辞典》(郑易里、曹成修,1990)和《最新实用英汉词典》(梁实秋,1984),一般都将Chancellor解释为“(美国某些大学的)校长,(英国某些大学)名誉校长”,而把Vice-Chancellor直接解释为 “(大学)副校长”。《英汉辞海》还加上一条:级别仅低于大学校长的官员。

上述解释逻辑上总隐含着这样两个前提:

一、英语国家大学中的Vice-Chancellor都是“副校长”,而且从语词上看副校长当然不是学校的一把手。(《英汉辞海》还明确了一下。)

二、英语国家大学中还有一个“校长”。

可是,这种说法只能解释美国一些大学里的Vice-Chancellor,而不能解释英国大多数大学里的Vice-Chancellor。

再查一下《英汉大词典》等中Chancellor这一词条,同样发现:大学中的Chancellor在美国某些大学指“校长”,而在英国某些大学则指“名誉校长”。这说明,大家对Chancellor的解释是一致的。

然而,《英汉大词典》(陆谷孙,2118)对Vice-Chancellor的解释又与众不同,至此条共有三种解释:

1.副大法官;副首席法官;

2.(大学中实际主持日常工作的)副校长;

3.国家副首脑,副总理;副大臣。

无疑,涉及大学里的解释只有第2条。但是,第2条这种解释逻辑上总隐含着这样一些前提:

一、英语国家大学中的“Vice-Chancellor”都是唯一的,而且都实际主持学校日常工作。

二、英语国家大学中可能有若干个“副校长”,但只有实际主持学校日常工作的“副校长”叫Vice-Chancellor;

三、英语国家大学中还存在一个实际主持学校日常工作或不主持学校日常工作的“校长”。

第一条显然不能成立,因为在美国,大学里的头一般称President或Chancellor,他们都是真正的头,因而,Vice-Chancellor就是副校长,通常也不是唯一的,而且一般都不主持学校日常工作,也就是不能笼统说所有的Vice-Chancellor都加上定语 “主持学校日常工作的”。

那么,第二、第三条成不成立呢?也就是说,如果实际主持学校日常工作的副校长叫vice-chancellor,那么其他副校长又是怎么叫的呢?还有,谁是校长呢?带着上述疑惑,笔者点击网络、好奇地查看一下诺丁汉大学(University of Nottingham)组织情况,只见诺丁汉大学网页上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/) 有这样一番说明:

The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

从上述语境中可以看出,Vice-Chancellor是诺丁汉大学真正的头,他有六名助手,均称做Pro-Vice-Chancellor。然而,我们也知道,一般来说pro也具有“副或代理”的含义,这么一来,Pro-Vice-Chancellor的地位就不能与 Vice-Chancellor平起平坐。因为,如果将“Vice-Chancellor”译成“副校长”,那么Pro-Vice-Chancellor 就应当译成“副副校长或代理副校长或副校长助理”,这些译法显然都不符合汉语的习惯,也不符合逻辑。

作者:张顺生(苏州科技大学外语系天平校区,215009;苏州大学管理学院,215006 江苏 苏州)

节选自《中国翻译》2006年第6期

附:

英美大学中Chancellor与President的职位区别

英国大学里地位最高、权利最大的是Vice-Chancellor,相当于美国大学里的President,也就是中文的“校长”。这个职位一般由社会公开招聘,任职终身。Vice-Chancellor的下面一般会设有三四位“副校长”,英文为Pro-Vice-Chancellor。他们通常是校内任命的学者,专门负责教学、科研、资产等。任期多为三四年。导致对英国大学体制和职称误解的原因之一,是 Vice-Chancellor一词中的Vice常被通译为“副”,但实际上在这里的意思是其拉丁文的原义,既“代表某人执行”。英国各大学往往会邀请社会名人,包括国王或皇室人员、著名政治家、文化界人士等,担任Chancellor。这一职位主要是象征性的,没有管理学校日常工作的责任。他们可以一人兼任几个大学的Chancellor,应译为“名誉校长”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高执政官,也就是“校长”。香港、台湾、新加坡均采用以上译法。

——摘自 http://xypro.blog.sohu.com/64976295.html

Please note that the lecture proper begins at the 4:00 minute point in the video.
IPB Image
IPB Image

 



会员福利

资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

此内容仅供注册用户。请 %登录%.

神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

会员可见全站福利 !




文章类别:

本文链接: http://www.books51.com/82516.html

【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】

剑桥大学David Spiegelhalter教授演讲:沟通风险和不确定性 Cambridge University Professor David Spiegelhalter : Communi视频教程 → http://www.books51.com/82516.html

上一篇:

下一篇:

0 ratings, 0 votes0 ratings, 0 votes (0 次顶, 0已投票)
你必须注册后才能投票!
Loading...

添加新评论