• 选择类别(所有分类):




  • 【子分类】:

    分类 英语翻译 下的文章


     

    刘和平教授口译讲座录音 mp3

    刘和平教授 在咸宁学院外国语学院的口译讲座,自己没有听上,人太多了。录音放出来喜欢口译的同仁一起学习下。希望对大家有帮助。

    刘和平简介:
    刘 和平,女,1955年1月出生,籍贯河北省。文学博士,外语学院教授,主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。现任中国翻译资格 (水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。 1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。曾发表论文《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程 序与翻译教学》、《口译与翻译学》、《口译程序与翻译教学》、《再论教学翻译与翻译教学》、《中国九十年代同声传译的现状与思考》、《科技翻译教学法》、

    《51Read》


     

    高级口译考前冲刺试卷 随书多媒体学习包

    《高级口译考前冲刺试卷》题量适度,精悍有效;试卷的内容每每命中真题,仿题度达到95%以上;昂立口译“梦之队”之名师倾力打造;连续十届蝉联机构考生口译试通过率第一;配套多媒体互动学习光盘模拟考场,真实模拟,体验考试现场;自动批阅,让您轻松检验学习效果。

    马上就要考高口了~~希望这个资源对准备高口的朋友们有所帮助~~~


    会员福利

    资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

    此内容仅供注册用户。请 %登录%.

    神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

    会员可见全站福利 !

    【注】

    《51Read》


     

    英语中级口译资格证书分类试题 随书光盘

    本书由乐博英语长期从事口译教学的专家,针对上海紧缺人才培训工程英语高级口译资格证书考试编写的。全书共分为9个单元,分别针对口译考试中的阅读、笔译、听力、口译等技能进行单项训练。

    本光盘内容包括 口试 和 听力 两大块,各有8套试题。个人觉得音质一般, 偶尔会有话筒的噗噗声,估计也是低成本制作吧。

    【节选】
    前 言
    《上海英语中级口译资格证书》考试自1997年开考以来,一直广受考生欢迎,应考人数从
    第一期的400余人上升到2005年下半年的27 000余人,定位于“就业”而不是“升学”的证书也
    被广大考生誉为“求职通行证”、“白金证书”等。然而,这项考试本身较难,考查的技能与传统

    《51Read》


     

    英语同声传译教程 随书光盘

    普 通高等教育“十一五”国家级规划教材《英语同声传译教程》是广东外语外贸大学副校长、博士生导师仲伟合主编的专业口译系列教材中的一种。该系列教材包括高 等教育出版社分别于2006 年1 月出版的《英语口译教程》(上、下)、2007 年10 月出版的《英语口译基础教程》及现在的《英语同声传译教程》。三种教材均按“技能性原则、实践性原则、真实性原则”来编写,突出体现口译训练的“理论性、 技能性、实践性、阶段性”特点。三种教材按《英语口译基础教程》、《英语口译教程》、《英语同声传译教程》的顺序循序渐进使用,逐步培养职业化口译人才。

    2006 年教育部首次批准广东外语外贸大学等国内三所院校试办翻译本科专业,紧接着国务院学位委员会又在2007

    《51Read》


     

    英语口译教程 随书光盘

    目录
    第一单元 口译记忆(I)
    第二单元 口译记忆(II)
    第三单元 演讲技巧
    第四单元 口译笔记技巧(I)
    第五单元 口译笔记技巧(II)
    第六单元 口译笔记技巧(III)
    第七单元 联络口译
    第八单元 数字口译
    第九单元 主题思想识别
    第十单元 语篇分析
    第十一单元 口译与语域
    第十二单元 口译中的同义表达(I)
    第十三单元 口译中的同义表达(II)
    第十四单元 口译中的障碍
    第十五单元 复习与测试

    内容简介
    本 书是《英语口译教程》下册,内含15单元。每一单元由3个部分组成。第一部分是指点迷津,该部分循序渐进地介绍了口译的各项技能及基本理论。第二部分是实 战操练,该部分设计了可以巩固第一部分中介绍的技能的各种练习,提供有2篇英译汉和2篇汉译英的全真国际会议发言材料作为交替传译或同声传译实战训练素

    《51Read》


     

    新闻发布会现场口译集锦 iso

    简介:

    需 要考口译的朋友都知道,自己以后发展的目标就是冲着现场翻译去的(同声传译估计很难),做做交传啊,陪同口译什么的就可以了。大家都是从刚开始的笔记法 啊、听力啊、听译什么的开始练习,也做了很多口译方面的练习。过了中高级口译第一阶段考试之后,第二阶段的考试才是真正的难点。要想突破第二阶段考试就要 做到以下几点:1)中英文功底都要强,两手都要硬,包括听力,翻译等;2)多进行真实场景下的模拟练习,最好的方法就是看新闻发布会的现场视频,一般都有 英汉交替翻译的。网上一般都有下的,这里只是列举了一些个人搜集的东西上来方便各位口译爱好者练习。;3)勤加练习,持之以恒。

    7月24日更新的几个文件均为中英交替口译,没有字幕,效果还凑合,喜欢的朋友速度了啊[size]

    《51Read》


     

    当代英国翻译理论

    ◎类  别 人文社科
    ◎出版机构 湖北教育出版社
    ◎书  号 9787535128645
    ◎页  码 476页
    ◎作  者 廖七一
    ◎译  者 N/A

    本书从介绍翻译在英国的历史作用入手,在翔实的材料基础上,对当代英国翻译译论进行了梳理和评述,分析了战后翻译的几个相互交织的研究方向,重点评价了文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论三条主线代表人物的实践和理论思想,该书还注重当代科学的发展,介绍了独树一帜的语料库翻译研究,为翻译提供了新的思路和分析模式。另外,书中对英国当代翻译教学以及苏格兰、爱尔兰的翻译研究情况进行了简要概述。全书涵盖广泛,评价客观,注意与其他国家译论对论证,并试图解决某些英汉互译问题,极具参考价值。

    《51Read》


     

    英语口译综合能力 英语口译实务 全国翻译专业资格(水平)考试3级MP3

    中文名: 全国翻译专业资格(水平)考试3级口译综合能力、口译实务【老版MP3】8月30日更新3个文本

    别名: 全国翻译专业资格(水平)考试3级

    资源格式: 光盘镜像

    发行时间: 2008年

    地区大陆对白语言普通话文字语言简体中文

    简介

    发上全国翻译专业资格(水平)考试3级口译综合能力、口译实务 【老版MP3】,与有需要的朋友分享。

    此为老版,请酌情下载使用。

    全国翻译专业资格(水平)考试是由人事部统一规划,中国外文局组织实施的一项用以规范国家翻译人才资格标准、提高翻译人才队伍素质的一项重要的水平认证考试,是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。该项考试制度已被国家人事部纳入了国家职业资格证书制度中,是我国已建立的31类职业资格证书考试制度中的一种。中国外文局和专家委员会现授权外文出版社组织编写、独家出版发行全国翻译专业资格考试教材及教辅。

    《51Read》


     

    高级听力教程 MP3 上海英语高级口译资格证书考试教材 第三版

    发上上海英语高级口译资格证书考试教材第三版MP3,此为最新版教材配套录音, 分别为高级听力和高级口译的MP3。 与大家分享。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    《高级口译教程(英语高级口译资格证书考试)》按主题分单元编写,除了对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的素质作简要阐述之外,本教程的主体部分含“外事接待”、“礼仪祝辞”、“商务谈判”、“旅游观光”、“大会发言”、“宣传介绍”、“参观访问”、“人物访谈”、“文化交流”、“科学报告”、“饮食文化”、“中国改革”、“信息时代”、“外交政策”和“国际关系”等15部分,题材均为与当代口译工作密切相关的热门话题。

    《51Read》


     

    上海英语高级口译考试历年真卷 [压缩包]

    感谢对抗者提供这么难得的资源
    上海高口历年真题。里面有听力音频和试卷。

    上海市英语高级口译考试介绍:
    本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
    考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%

    《51Read》


     

    全国翻译硕士专业MTI口译系列教材交替传译 配套MP3

    本书为“翻译硕士专业学位”(MTI)口译方向必修课教材。

    本书可作为具备一定基础口译能力的学习者的高阶教材,旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本教材具有以下主要特点:

    ·技能全面,解析详尽:全书系统涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;

    ·话题广泛,时效性强:本书涉及国际、国内各类最新话题,且各话题与相关口译技能有机结合;

    ·语料真实,力求多样:本书语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;录音材料则由不同国家、不同语音的人士录制;

    《51Read》


     

    CAttI全国人事部翻译考试指定教材

    内容简介
    《英语口译实务》可与《英语口译实务》(2级)指定教材配套使用,由十六个单元组成。每个单元的练习分口译技巧和口译实务两部分,同时配有四套模拟试题。编者根据指定教材中“口译技巧”内容的安排,在《英语口译实务》中特意设计了一系列有针对性的练习,包括:记忆练习、笔记练习和数字练习等。记忆练习覆盖六个单元,每个单元的记忆练习都各有侧重,旨在帮助读者提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆等不同类型的记忆能力,同时帮助读者增进与记忆能力息息相关的逻辑思维能力和形象思维能力。在做记忆练习时,建议读者严格按照练习指示,不要记笔记,完全锻炼脑记,有针对性地强化某一方面的思维理解能力。

    目录

    《51Read》


     

    翻译参考资料

    中文名称:翻译参考资料
    简介

    对于人名、地名等专有名词的翻译,应尽量取得一致,否则会在交流者之间造成不必要的困扰。

    中国对外国人名、地名等翻译,基本都以新华社译名为准。因此新华通讯社译名室,中国地名委员会等编写的译名手册是译名权威手册,从事翻译的人士必备。

    《世界人名翻译大辞典》共3753页,不但提供了各语种外国人名翻译对照,并介绍了外国人名的构成及翻译原则。售价285元人民币。

    其他是新华通讯社译名室的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、罗马尼亚语等人名翻译手册,基本就是名字对译,只翻译少数几种语言人名的朋友适用。

    同样,中国地名委员会编写的外国地名译名手册特别适合地理、旅游等爱好者,为地名翻译提供统一口径。

    《51Read》


     

    全国人事部翻译考试

    内容简介
    《英语二级翻译口笔译考试大纲》(修订版)根据中华人民共和国人事部发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会专家编写了《英语二级翻译口笔译考试大纲》,并经人事部组织有关专家审定通过。《英语二级翻译口笔译考试大纲》(修订版)是英语二级翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求“掌握”的是重点内容,要求“熟悉”的是重要内容,要求“了解”的是相关内容,应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。

    《51Read》


     

    实战口译 英语翻译教程[MP3 + PDF]

    本资源为《实战口译》的配套录音,大陆为4盒磁带,台湾为2CD
    林超伦编写的《实战口译》的三个目标:
    1. 帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。
    2. 把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。
    3. 结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。
    《实战口译》适用对象
    1. 英语专业本科4年级即可使用。英语专业研究生和专业人员收获会更大。
    2. 不同水平的学习者在不同学习阶段可以用不同方法自我调节练习难度。

    《51Read》


     

    因难见巧:名家翻译经验谈

    内容简介:

    本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。

    内容截图:

    目录

    主编序言
    与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
    关于古典文学作品翻译的省思
    论等效翻译
    译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆
    《大亨》和我——一本翻译小说的故事
    失败的经验——试谈翻译
    略谈我从事翻译工作的经历与体会

    《51Read》


     

    文学翻译十讲 英汉双语版

    内容简介:

    面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译理论与实务丛书”。我们的想法是:加强自主策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚的期望于广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。

    内容截图:

    目录

    1 翻译的性质
    2 翻译的原则
    3 翻译的忠实性

    《51Read》


     

    译论:翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 乔曾锐

    内容简介:

    我国过去专门从事翻译理论研究的人不多,清末民初以来,许多有卓识的翻译前辈在论述如何从事翻译工作时提出了许多影响深远的见解。这些见解涉及的面很广,论述精深,虽然散见于零篇文章中,但却为我国自具特色的翻译理论的形成奠定了基础,是极其宝贵的理论遗产。本书即是编者几十年的翻译实践及翻译工作的经验的总结,书中揭示了对翻译活动规律性的认识等。相信它能指导翻译实践沿着健康的道路向前发展。

    内容截图:

    目录

    序言
    自序
    第一章 绪论
    第一节 翻译理论研究的基础――翻译实践
    一、翻译活动的目的和范围
    二、翻译的作用、定义和性质
    第二节 翻译实践的理论研究
    一、翻译理论是一门科学
    二、翻译理论研究的任务和内容
    三、我国自成体系的翻译理论

    《51Read》


     

    全国翻译硕士专业MTI口译系列教材同声传译 配套MP3

    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。

    本书旨在通过系统讲解与全真练习帮助学习者掌握国际会议同声传译的知识和技巧。主要特点如下:

    ·技能全面:全书共十六单元,每单元涵盖同声传译的一项重要技能,全面帮助学习者培养扎实的同传工作能力;

    ·内容系统:将理论讲解与技能训练融入相应的口译专题,内容充实,题材丰富;

    ·材料真实:练习材料均根据全真的国际会议发言整理,并配有原声录音;

    ·讲解详尽:技巧精解部分紧抓重点与难点,条分缕析,对教师的课堂教学有很强的提示作用,同时方便学生自主学习。

    供源时间:周一到周五早8点至晚上11点,周六早8点至11点。(本人笔记本电脑,不能一直开着)

    《51Read》


     

    英语高级口译听力教程(第三版) mp3

    本书是 上海外语教育出版社 出版,周国强 主编。按照上海市英语高级口译资格证书考试大纲听力部分的要求编写的,目的是使学生通过培训能基本达到参加英语高级口译资格证书考试时的听力水平。
    本教程共16单元,以每周一次(3课时)计,可供使用16周。其中大部分单元分6部分,前5部分每部分提供1-2篇听力录音材料。
    每单元的最后部分均为“听译”,包括单句听译和段落听译两种。这样安排的原因是,听译是英语高级口译资格证书考试听力部分的四种基本题型之一,而国内其他英语测试听力部分大多无此部分内容,考生会对此感到陌生,而且从这些年考试的实际情况来看,听译也是考生觉得较难,得分较低的部分之一。

    注:本mp3材料没有书中最后的4套模拟试题的。不好意思哈。

    《51Read》

    页码选择:
    本月最多人投票的文章:
    • N/A

    简单注册 精品资源 自由下载

     

    [点击注册]


    《电子书库》


    最新评论

    本月最高评分文章

    关于本站

    整理发布精品资源!

    谢谢捧场的网友!

    联系站长

    邮件:342900208@qq.com